Luca 18 ~ 路 加 福 音 18

picture

1 I sus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.

耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。

2 E l le -a zis:,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.

说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

3 Î n cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea:, Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`

那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。

4 M ultă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:, Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,

他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

5 t otuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`

只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !

6 D omnul a adăogat:, Auziţi ce zice judecătrul nedrept?

主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。

7 Ş i Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?

神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?

8 V ă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``

我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?

9 A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.

耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,

10 D oi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş.

说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。

11 F ariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel:, Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta.

法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。

12 E u postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`

我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。

13 V ameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea:, Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`

那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !

14 E u vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``

我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。

15 I -au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.

有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。

16 I sus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.

耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。

17 A devărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``

我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

18 U n fruntaş a întrebat pe Isus:,, Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

19 P entruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus.,, Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

20 Ş tii poruncile:, Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``

诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。

21 T oate aceste lucruri,`` I -a zis el,,, le-am păzit din tinereţea mea.``

那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

22 C înd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``

耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。

23 C înd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.

他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。

24 I sus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,, Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!

耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

25 F iindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``

骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !

26 C ei ce -L ascultau, au zis:,, Atunci cine poate fi mîntuit?``

听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?

27 I sus a răspuns:,, Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

28 A tunci Petru a zis:,, Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

29 Ş i Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,

耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,

30 ş i să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``

没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。

31 I sus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis:,, Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.

耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

32 C ăci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;

他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,

33 ş i, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``

并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

34 E i n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.

这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。

35 P e cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.

耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。

36 C înd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.

听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。

37 I -au spus:,, Trece Isus din Nazaret.``

他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。

38 Ş i el a strigat:,, Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

39 C eice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare:,, Fiul lui David, ai milă de mine!``

在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !

40 I sus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:

耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :

41 C e vrei să-ţi fac?``,, Doamne,`` a răspuns el,,, să-mi capăt vederea.``

你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

42 Ş i Isus i -a zis:,, Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``

耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

43 N umaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.

瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。