1 D omnul a zis lui Moise:,, Vei vedea acum ce voi face lui Faraon: o mînă puternică îl va sili să -i lase să plece; da, o mînă puternică îl va sili să -i izgonească din ţara lui.``
耶 和 华 对 摩 西 说 : 现 在 你 必 看 见 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 们 赶 出 他 的 地 。
2 D umnezeu a mai vorbit lui Moise, şi i -a zis:,, Eu sînt Domnul.
神 晓 谕 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 。
3 E u M'am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca, Domnul.``
我 从 前 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 显 现 为 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 华 , 他 们 未 曾 知 道 。
4 D e asemenea Mi-am încheiat legămîntul Meu cu ei, ca să le dau ţara Canaan, ţara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini.
我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。
5 A cum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe cari -i ţin Egiptenii în robie, şi Mi-am adus aminte de legămîntul Meu.
我 也 听 见 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 声 , 我 也 记 念 我 的 约 。
6 D e aceea spune copiilor lui Israel:, Eu sînt Domnul: Eu vă voi izbăvi din muncile cu cari vă apasă Egiptenii, vă voi izbăvi din robia lor, şi vă voi scăpa cu braţ întins şi cu mari judecăţi.
所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 要 用 伸 出 来 的 膀 臂 重 重 的 刑 罚 埃 及 人 , 救 赎 你 们 脱 离 他 们 的 重 担 , 不 做 他 们 的 苦 工 。
7 V ă voi lua ca popor al Meu; Eu voi fi Dumnezeul vostru, şi veţi cunoaşte că Eu, Domnul, Dumnezeul vostru, vă izbăvesc de muncile cu cari vă apasă Egiptenii.
我 要 以 你 们 为 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 们 的 神 。 你 们 要 知 道 我 是 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 是 救 你 们 脱 离 埃 及 人 之 重 担 的 。
8 E u vă voi aduce în ţara, pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov; Eu vă voi da -o în stăpînire; Eu, Domnul.``
我 起 誓 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 们 领 进 去 , 将 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 我 是 耶 和 华 。
9 A stfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar desnădejdea şi robia aspră în care se aflau, i-au împedicat să asculte pe Moise.
摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。
10 D omnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
11 D u-te de vorbeşte lui Faraon, împăratul Egiptului, să lase pe copiii lui Israel să iasă afară din ţara lui.``
你 进 去 对 埃 及 王 法 老 说 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。
12 M oise a răspuns în faţa Domnului:,, Iată că nici copiii lui Israel nu m'au ascultat: cum are să m'asculte Faraon pe mine, care n'am o vorbire uşoară?``
摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 以 色 列 人 尚 且 不 听 我 的 话 , 法 老 怎 肯 听 我 这 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ?
13 D omnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi le -a dat porunci cu privire la copiii lui Israel şi cu privire la Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din ţara Egiptului pe copiii lui Israel.
耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 往 以 色 列 人 和 埃 及 王 法 老 那 里 去 , 把 以 色 列 人 从 埃 及 地 领 出 来 。
14 I ată căpeteniile familiilor lor. Fiii lui Ruben, întîiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Heţron şi Carmi. Acestea sînt familiile lui Ruben.
以 色 列 人 家 长 的 名 字 记 在 下 面 。 以 色 列 长 子 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 仑 、 迦 米 ; 这 是 流 便 的 各 家 。
15 F iii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin şi Ţohar; şi Saul, fiu născut dintr'o femeie Cananită. Acestea sînt familiile lui Simeon.
西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 、 雅 悯 、 阿 辖 、 雅 斤 、 琐 辖 , 和 迦 南 女 子 的 儿 子 扫 罗 ; 这 是 西 缅 的 各 家 。
16 I ată numele fiilor lui Levi, după spiţa neamului lor: Gherşon, Chehat şi Merari. Anii vieţii lui Levi au fost o sută treizeci şi şapte de ani.
利 未 众 子 的 名 字 按 着 他 们 的 後 代 记 在 下 面 : 就 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。 利 未 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 七 岁 。
17 F iii lui Gherşon: Libni şi Şimei, şi familiile lor. -
革 顺 的 儿 子 按 着 家 室 是 立 尼 、 示 每 。
18 F iii lui Chehat: Amram, Iţehar, Hebron şi Uziel. Anii vieţii lui Chehat au fost o sutătreizeci şi trei de ani. -
哥 辖 的 儿 子 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。 哥 辖 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 三 岁 。
19 F iii lui Merari: Mahli şi Muşi. -Acestea sînt familiile lui Levi, după spiţa neamului lor.
米 拉 利 的 儿 子 是 抹 利 和 母 示 ; 这 是 利 未 的 家 , 都 按 着 他 们 的 後 代 。
20 A mram a luat de nevastă pe mătuşă-sa Iochebed; şi ea i -a născut pe Aaron şi pe Moise. Anii vieţii lui Amram au fost o sutătreizeci şi şapte de ani. -
暗 兰 娶 了 他 父 亲 的 妹 妹 约 基 别 为 妻 , 他 给 他 生 了 亚 伦 和 摩 西 。 暗 兰 一 生 的 岁 数 是 一 百 三 十 七 岁 。
21 F iii lui Iţehar: Core, Nefeg şi Zicri. -
以 斯 哈 的 儿 子 是 可 拉 、 尼 斐 、 细 基 利 。
22 F iii lui Uziel: Mişael, Elţafan şi Sitri.
乌 薛 的 儿 子 是 米 沙 利 、 以 利 撒 反 、 西 提 利 。
23 A aron a luat de nevastă pe Elişeba, fata lui Aminadab, sora lui Nahşon; şi ea i -a născut pe Nadab, Abihu, Eleazar şi Itamar.
亚 伦 娶 了 亚 米 拿 达 的 女 儿 , 拿 顺 的 妹 妹 , 以 利 沙 巴 为 妻 , 他 给 他 生 了 拿 答 、 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。
24 F iii lui Core: Asir, Elcana şi Abiasaf. Acestea sînt familiile Coriţilor.
可 拉 的 儿 子 是 亚 惜 、 以 利 加 拿 、 亚 比 亚 撒 ; 这 是 可 拉 的 各 家 。
25 E leazar, fiul lui Aaron, a luat de nevastă pe una din fetele lui Putiel; şi ea i -a născut pe Fineas. Aceştia sînt căpeteniile familiilor Leviţilor cu familiile lor.
亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 娶 了 普 铁 的 一 个 女 儿 为 妻 , 他 给 他 生 了 非 尼 哈 。 这 是 利 未 人 的 家 长 , 都 按 着 他 们 的 家 。
26 A ceştia sînt Aaron acela şi Moise acela, cărora le -a zis Domnul:,, Scoateţi din ţara Egiptului pe copiii lui Israel, după oştirile lor.``
耶 和 华 说 : 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 这 是 对 那 亚 伦 、 摩 西 说 的 。
27 E i sînt aceia cari au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceştia sînt Moise acela şi Aaron acela.
对 埃 及 王 法 老 说 要 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 的 , 就 是 这 摩 西 、 亚 伦 。
28 C înd a vorbit Domnul lui Moise în ţara Egiptului,
当 耶 和 华 在 埃 及 地 对 摩 西 说 话 的 日 子 ,
29 D omnul a zis lui Moise:,, Eu sînt Domnul. Spune lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ţi spun.``
他 向 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 对 你 说 的 一 切 话 , 你 都 要 告 诉 埃 及 王 法 老 。
30 Ş i Moise a răspuns înaintea Domnului:,, Iată că eu nu vorbesc uşor: cum are să m'asculte Faraon?``
摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 看 哪 , 我 是 拙 口 笨 舌 的 人 , 法 老 怎 肯 听 我 呢 ?