1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。
2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。
3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。
5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。
7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。
8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。
11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。
12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。
14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !
16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。
18 A nd straightway they left the nets, and followed him.
他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。
19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。
22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。
23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :
24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。
26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。
28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。
29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。
30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。
31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。
33 A nd all the city was gathered together at the door.
合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。
34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。
35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。
36 A nd Simon and they that were with him followed after him;
西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,
37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.
遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。
38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。
39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。
40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。
41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !
42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。
43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,
耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。