1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。