Притчи 6 ~ 箴 言 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。