1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Frowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
For a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
So he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
He who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!