1 我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking perverseness of mouth,
13 用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。
Frowardness in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
16 耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :
These six hath Jehovah hated, Yea, seven abominations to His soul.
17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,
Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
18 圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,
A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
19 吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。
A false witness doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh thee.
23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,
For a lamp the command, And the law a light, And a way of life reproofs of instruction,
24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。
So he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。
He who committeth adultery a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。
For jealousy the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!