1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive me.
3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,
As the days of man Thy days? Thy years as the days of a man?
6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 求 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this with Thee.
14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare with me.
18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 a
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining as thick darkness.'