1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。
Iron from the dust is taken, And the firm stone brass.
3 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。
A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.
7 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.
12 然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
And the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?
13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。
The deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。
Not equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.
19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
And the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'