約 伯 記 28 ~ Job 28

picture

1 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。

Ciertamente la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se refina.

2 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。

El hierro se saca del polvo, Y de la piedra se funde el cobre.

3 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,

A las tinieblas ponen término, Y examinan todo a la perfección, Las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.

4 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。

Abren minas lejos de lo habitado, En lugares olvidados, donde el pie no pasa. Son suspendidos y balanceados, lejos de los demás hombres.

5 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。

De la tierra nace el pan, Y debajo de ella está como convertida en fuego.

6 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。

Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.

7 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vio;

8 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。

Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.

9 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,

En el pedernal puso su mano, Y trastornó de raíz los montes.

10 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。

De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.

11 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。

Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir a luz lo escondido.

12 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar de la inteligencia?

13 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。

No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.

14 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。

El abismo dice: No está en mí; Y el mar dijo: Ni conmigo.

15 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。

No se dará por oro, Ni su precio será a peso de plata.

16 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;

No puede ser apreciada con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.

17 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。

El oro no se le igualará, ni el diamante, Ni se cambiará por alhajas de oro fino.

18 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。

No se hará mención de coral ni de perlas; La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

19 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。

No se igualará con ella topacio de Etiopía; No se podrá apreciar con oro fino.

20 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

21 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。

Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, Y a toda ave del cielo es oculta.

22 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。

El Abadón y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

23 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。

Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.

24 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,

Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve cuanto hay bajo los cielos.

25 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;

Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;

26 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。

Cuando él dio ley a la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos,

27 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。

Entonces la veía él, y la manifestaba; La preparó y la descubrió también.

28 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。

Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal, la inteligencia.