路 加 福 音 20 ~ Lucas 20

picture

1 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,

Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

2 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?

3 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme:

4 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

6 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。

Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.

7 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。

Y respondieron que no sabían de dónde fuese.

8 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados (Mt. 21. 33-44; Mr. 12. 1-11)

9 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。

Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

11 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.

12 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。

Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido.

13 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.

14 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !

Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

15 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?

16 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron:!! Dios nos libre!

17 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? m

18 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。

Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará. La cuestión del tributo (Mt. 21. 45-46; 22. 15-22; Mr. 12. 12-17)

19 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。

Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

20 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。

Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

22 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :

Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。

Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

26 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección (Mt. 22. 23-33; Mr. 12. 18-27)

27 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.

29 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;

Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

30 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.

32 來 婦 人 也 死 了 。

Finalmente murió también la mujer.

33 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。

En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

34 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;

35 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;

mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.

36 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。

Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.

37 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。

Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.

38 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.

39 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。

Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。

Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo? (Mt. 22. 41-46; Mr. 12. 35-37)

41 穌 對 他 們 說 : 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

44 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas (Mt. 23. 1-36; Mr. 12. 38-40; Lc. 11. 37-54)

45 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 們 要 防 備 文 士 。 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;

Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.