列 王 紀 下 6 ~ 2 Reyes 6

picture

1 知 門 徒 對 以 利 沙 說 : 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 ,

Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.

2 你 容 我 們 往 約 但 河 去 , 各 人 從 那 裡 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 說 : 你 們 去 罷 !

Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagamos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad.

3 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。

Y dijo uno: Te rogamos que vengas con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

4 是 以 利 沙 與 他 們 同 去 。 到 了 約 但 河 , 就 砍 伐 樹 木 。

Se fue, pues, con ellos; y cuando llegaron al Jordán, cortaron la madera.

5 一 人 砍 樹 的 時 候 , 斧 頭 掉 在 水 裡 , 他 就 呼 叫 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 這 斧 子 是 借 的 。

Y aconteció que mientras uno derribaba un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y gritó diciendo:!! Ah, señor mío, era prestada!

6 人 問 說 : 掉 在 哪 裡 了 ? 他 將 那 地 方 指 給 以 利 沙 看 。 以 利 沙 砍 了 一 根 木 頭 , 拋 在 水 裡 , 斧 頭 就 漂 上 來 了 。

El varón de Dios preguntó: ¿Dónde cayó? Y él le mostró el lugar. Entonces cortó él un palo, y lo echó allí; e hizo flotar el hierro.

7 利 沙 說 : 拿 起 來 罷 ! 那 人 就 伸 手 拿 起 來 了 。

Y dijo: Tómalo. Y él extendió la mano, y lo tomó. Eliseo y los sirios

8 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 , 和 他 的 臣 僕 商 議 說 : 我 要 在 某 處 某 處 安 營 。

Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.

9 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。

Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los sirios van allí.

10 色 列 王 差 人 去 窺 探 神 人 所 告 訴 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 備 未 受 其 害 , 不 止 一 兩 次 。

Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; y así lo hizo una y otra vez con el fin de cuidarse.

11 蘭 王 因 這 事 心 裡 驚 疑 , 召 了 臣 僕 來 , 對 他 們 說 : 我 們 這 裡 有 誰 幫 助 以 色 列 王 , 你 們 不 指 給 我 麼 ?

Y el corazón del rey de Siria se turbó por esto; y llamando a sus siervos, les dijo: ¿No me declararéis vosotros quién de los nuestros es del rey de Israel?

12 一 個 臣 僕 說 : 我 主 , 我 王 ! 無 人 幫 助 他 , 只 有 以 色 列 中 的 先 知 以 利 沙 , 將 王 在 臥 房 所 說 的 話 告 訴 以 色 列 王 了 。

Entonces uno de los siervos dijo: No, rey señor mío, sino que el profeta Eliseo está en Israel, el cual declara al rey de Israel las palabras que tú hablas en tu cámara más secreta.

13 說 : 你 們 去 探 他 在 哪 裡 , 我 好 打 發 人 去 捉 拿 他 。 有 人 告 訴 王 說 : 他 在 多 坍 。

Y él dijo: Id, y mirad dónde está, para que yo envíe a prenderlo. Y le fue dicho: He aquí que él está en Dotán.

14 就 打 發 車 馬 和 大 軍 往 那 裡 去 , 夜 間 到 了 , 圍 困 那 城 。

Entonces envió el rey allá gente de a caballo, y carros, y un gran ejército, los cuales vinieron de noche, y sitiaron la ciudad.

15 人 的 僕 人 清 早 起 來 出 去 , 看 見 車 馬 軍 兵 圍 困 了 城 。 僕 人 對 神 人 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 我 們 怎 樣 行 才 好 呢 ?

Y se levantó de mañana y salió el que servía al varón de Dios, y he aquí el ejército que tenía sitiada la ciudad, con gente de a caballo y carros. Entonces su criado le dijo:!! Ah, señor mío! ¿qué haremos?

16 人 說 : 不 要 懼 怕 ! 與 我 們 同 在 的 比 與 他 們 同 在 的 更 多 。

El le dijo: No tengas miedo, porque más son los que están con nosotros que los que están con ellos.

17 利 沙 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 開 這 少 年 人 的 眼 目 , 使 他 能 看 見 。 耶 和 華 開 他 的 眼 目 , 他 就 看 見 滿 山 有 火 車 火 馬 圍 繞 以 利 沙 。

Y oró Eliseo, y dijo: Te ruego, oh Jehová, que abras sus ojos para que vea. Entonces Jehová abrió los ojos del criado, y miró; y he aquí que el monte estaba lleno de gente de a caballo, y de carros de fuego alrededor de Eliseo.

18 人 下 到 以 利 沙 那 裡 , 以 利 沙 禱 告 耶 和 華 說 : 求 你 使 這 些 人 的 眼 目 昏 迷 。 耶 和 華 就 照 以 利 沙 的 話 , 使 他 們 的 眼 目 昏 迷 。

Y luego que los sirios descendieron a él, oró Eliseo a Jehová, y dijo: Te ruego que hieras con ceguera a esta gente. Y los hirió con ceguera, conforme a la petición de Eliseo.

19 利 沙 對 他 們 說 : 這 不 是 那 道 , 也 不 是 那 城 ; 你 們 跟 我 去 , 我 必 領 你 們 到 所 尋 找 的 人 那 裡 。 於 是 領 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 。

Después les dijo Eliseo: No es este el camino, ni es esta la ciudad; seguidme, y yo os guiaré al hombre que buscáis. Y los guió a Samaria.

20 們 進 了 撒 瑪 利 亞 , 以 利 沙 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 開 這 些 人 的 眼 目 , 使 他 們 能 看 見 。 耶 和 華 開 他 們 的 眼 目 , 他 們 就 看 見 了 , 不 料 , 是 在 撒 瑪 利 亞 的 城 中 。

Y cuando llegaron a Samaria, dijo Eliseo: Jehová, abre los ojos de éstos, para que vean. Y Jehová abrió sus ojos, y miraron, y se hallaban en medio de Samaria.

21 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?

Cuando el rey de Israel los hubo visto, dijo a Eliseo: ¿Los mataré, padre mío?

22 答 說 : 不 可 擊 殺 他 們 ! 就 是 你 用 刀 用 弓 擄 來 的 , 豈 可 擊 殺 他 們 麼 ( 或 作 也 不 可 擊 殺 , 何 況 這 些 人 呢 ) ? 當 在 他 們 面 前 設 擺 飲 食 , 使 他 們 吃 喝 回 到 他 們 的 主 人 那 裡 。

El le respondió: No los mates. ¿Matarías tú a los que tomaste cautivos con tu espada y con tu arco? Pon delante de ellos pan y agua, para que coman y beban, y vuelvan a sus señores.

23 就 為 他 們 預 備 了 許 多 食 物 ; 他 們 吃 喝 完 了 , 打 發 他 們 回 到 他 們 主 人 那 裡 。 從 此 , 亞 蘭 軍 不 再 犯 以 色 列 境 了 。

Entonces se les preparó una gran comida; y cuando habían comido y bebido, los envió, y ellos se volvieron a su señor. Y nunca más vinieron bandas armadas de Siria a la tierra de Israel. Eliseo y el sitio de Samaria

24 後 , 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 , 上 來 圍 困 撒 瑪 利 亞 。

Después de esto aconteció que Ben-adad rey de Siria reunió todo su ejército, y subió y sitió a Samaria.

25 是 撒 瑪 利 亞 被 圍 困 , 有 饑 荒 , 甚 至 一 個 驢 頭 值 銀 八 十 舍 客 勒 , 二 升 鴿 子 糞 值 銀 五 舍 客 勒 。

Y hubo gran hambre en Samaria, a consecuencia de aquel sitio; tanto que la cabeza de un asno se vendía por ochenta piezas de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de palomas por cinco piezas de plata.

26 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。

Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le gritó, y dijo: Salva, rey señor mío.

27 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?

Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te puedo salvar yo? ¿Del granero, o del lagar?

28 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。

Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.

29 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。

Cocimos, pues, a mi hijo, y lo comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido a su hijo.

30 聽 見 婦 人 的 話 , 就 撕 裂 衣 服 ; ( 王 在 城 上 經 過 ) 百 姓 看 見 王 貼 身 穿 著 麻 衣 。

Cuando el rey oyó las palabras de aquella mujer, rasgó sus vestidos, y pasó así por el muro; y el pueblo vio el cilicio que traía interiormente sobre su cuerpo.

31 說 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 的 頭 仍 在 他 項 上 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 !

Y él dijo: Así me haga Dios, y aun me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat queda sobre él hoy.

32 時 , 以 利 沙 正 坐 在 家 中 , 長 老 也 與 他 同 坐 。 王 打 發 一 個 伺 候 他 的 人 去 ; 他 還 沒 有 到 , 以 利 沙 對 長 老 說 : 你 們 看 這 兇 手 之 子 , 打 發 人 來 斬 我 的 頭 ; 你 們 看 著 使 者 來 到 , 就 關 上 門 , 用 門 將 他 推 出 去 。 在 他 後 頭 不 是 有 他 主 人 腳 步 的 響 聲 麼 ?

Y Eliseo estaba sentado en su casa, y con él estaban sentados los ancianos; y el rey envió a él un hombre. Mas antes que el mensajero viniese a él, dijo él a los ancianos: ¿No habéis visto cómo este hijo de homicida envía a cortarme la cabeza? Mirad, pues, y cuando viniere el mensajero, cerrad la puerta, e impedidle la entrada. ¿No se oye tras él el ruido de los pasos de su amo?

33 說 話 的 時 候 , 使 者 來 到 , 王 也 到 了 , 說 : 這 災 禍 是 從 耶 和 華 那 裡 來 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 華 呢 ?

Aún estaba él hablando con ellos, y he aquí el mensajero que descendía a él; y dijo: Ciertamente este mal de Jehová viene. ¿Para qué he de esperar más a Jehová?