約 伯 記 42 ~ Job 42

picture

1 伯 回 答 耶 和 華 說 :

Respondió Job a Jehová, y dijo:

2 知 道 , 你 萬 事 都 能 做 ; 你 的 旨 意 不 能 攔 阻 。

Yo conozco que todo lo puedes, Y que no hay pensamiento que se esconda de ti.

3 用 無 知 的 言 語 使 你 的 旨 意 隱 藏 呢 ? 我 所 說 的 是 我 不 明 白 的 ; 這 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。

¿Quién es el que oscurece el consejo sin entendimiento? Por tanto, yo hablaba lo que no entendía; Cosas demasiado maravillosas para mí, que yo no comprendía.

4 你 聽 我 , 我 要 說 話 ; 我 問 你 , 求 你 指 示 我 。

Oye, te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás.

5 從 前 風 聞 有 你 , 現 在 親 眼 看 見 你 。

De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven.

6 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。

Por tanto me aborrezco, Y me arrepiento en polvo y ceniza.

7 和 華 對 約 伯 說 話 以 後 , 就 對 提 幔 人 以 利 法 說 : 我 的 怒 氣 向 你 和 你 兩 個 朋 友 發 作 , 因 為 你 們 議 論 我 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。

Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí lo recto, como mi siervo Job.

8 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 , 為 自 己 獻 上 燔 祭 , 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 。 我 因 悅 納 他 , 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 。 你 們 議 論 我 , 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。

Ahora, pues, tomaos siete becerros y siete carneros, e id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto a él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado de mí con rectitud, como mi siervo Job.

9 是 提 幔 人 以 利 法 、 書 亞 人 比 勒 達 、 拿 瑪 人 瑣 法 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 去 行 ; 耶 和 華 就 悅 納 約 伯 。

Fueron, pues, Elifaz temanita, Bildad suhita y Zofar naamatita, e hicieron como Jehová les dijo; y Jehová aceptó la oración de Job. Restauración de la prosperidad de Job

10 伯 為 他 的 朋 友 祈 禱 。 耶 和 華 就 使 約 伯 從 苦 境 ( 原 文 是 擄 掠 ) 轉 回 , 並 且 耶 和 華 賜 給 他 的 比 他 從 前 所 有 的 加 倍 。

Y quitó Jehová la aflicción de Job, cuando él hubo orado por sus amigos; y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job.

11 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 認 識 的 人 都 來 見 他 , 在 他 家 裡 一 同 吃 飯 ; 又 論 到 耶 和 華 所 降 與 他 的 一 切 災 禍 , 都 為 他 悲 傷 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 塊 銀 子 和 一 個 金 環 。

Y vinieron a él todos sus hermanos y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que Jehová había traído sobre él; y cada uno de ellos le dio una pieza de dinero y un anillo de oro.

12 樣 , 耶 和 華 後 來 賜 福 給 約 伯 比 先 前 更 多 。 他 有 一 萬 四 千 羊 , 六 千 駱 駝 , 一 千 對 牛 , 一 千 母 驢 。

Y bendijo Jehová el postrer estado de Job más que el primero; porque tuvo catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas,

13 也 有 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。

y tuvo siete hijos y tres hijas.

14 給 長 女 起 名 叫 耶 米 瑪 , 次 女 叫 基 洗 亞 , 三 女 叫 基 連 哈 樸 。

Llamó el nombre de la primera, Jemima, el de la segunda, Cesia, y el de la tercera, Keren-hapuc.

15 那 全 地 的 婦 女 中 找 不 著 像 約 伯 的 女 兒 那 樣 美 貌 。 他 們 的 父 親 使 他 們 在 弟 兄 中 得 產 業 。

Y no había mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.

16 後 , 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 見 他 的 兒 孫 , 直 到 四 代 。

Después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación.

17 樣 , 約 伯 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 而 死 。

Y murió Job viejo y lleno de días.