馬 太 福 音 17 ~ Mateo 17

picture

1 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,

Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

2 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 臉 面 明 亮 如 日 頭 , 衣 裳 潔 白 如 光 。

y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.

3 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。

Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

4 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。

Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

5 話 之 間 , 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 , 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 你 們 要 聽 他 !

Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.

6 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。

Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.

7 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !

Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

8 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。

Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.

9 山 的 時 候 , 耶 穌 吩 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。

Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.

10 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ?

Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

11 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ;

Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.

12 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。

Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.

13 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。

Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático (Mr. 9. 14-29; Lc. 9. 37-43)

14 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 :

Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:

15 阿 , 憐 憫 我 的 兒 子 。 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 , 屢 次 跌 在 火 裡 , 屢 次 跌 在 水 裡 。

Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

16 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。

Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.

17 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 !

Respondiendo Jesús, dijo:!! Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.

18 穌 斥 責 那 鬼 , 鬼 就 出 來 ; 從 此 孩 子 就 痊 愈 了 。

Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.

19 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ?

Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

20 穌 說 : 是 因 你 們 的 信 心 小 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 。 他 也 必 挪 去 ; 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 做 的 事 了 。

Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.

21 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。

Pero este género no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte (Mr. 9. 30-32; Lc. 9. 43-45)

22 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

23 們 要 殺 害 他 , 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。

y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. Pago del impuesto del templo

24 了 迦 百 農 , 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 , 說 : 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 ( 丁 稅 約 有 半 塊 錢 ) 麼 ?

Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

25 得 說 : 納 。 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 : 西 門 ﹐ 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 誰 徵 收 關 稅 、 丁 稅 ? 是 向 自 己 的 兒 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?

El dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?

26 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。

Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

27 恐 怕 觸 犯 ( 觸 犯 : 原 文 是 絆 倒 ) 他 們 , 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 , 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 , 開 了 他 的 口 , 必 得 一 塊 錢 , 可 以 拿 去 給 他 們 , 作 你 我 的 稅 銀 。

Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.