1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?
Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño,
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
Si mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos,
8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
Siembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
Porque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces.
12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
Porque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,
14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?
El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
Si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )
(Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo;
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado.
23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
Si puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;
Si me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho;
26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano;
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
Esto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )
(Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma);
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
Si mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )
(El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante);
33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;
Si encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad,
34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
Porque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )
Quién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona.
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él.
38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. m Aquí terminan las palabras de Job.