約 伯 記 31 ~ Job 31

picture

1 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

»Hice pacto con mis ojos, ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

2 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?

Porque ¿qué galardón Dios me daría desde arriba? ¿Qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

3 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?

¿Es que no hay desgracia para el malvado, infortunio para los que hacen iniquidad?

4 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?

¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?

5 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;

»¿Es que yo anduve con mentiras, o corrieron mis pies al engaño?

6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )

¡Que Dios me pese en la balanza de la justicia y reconocerá mi integridad!

7 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

Si mis pasos se apartaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, si algo se pegó a mis manos,

8 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。

¡siembre yo y otro coma! ¡Sea arrancada mi siembra!

9 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

»Si fue engañado mi corazón por alguna mujer, si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

10 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。

¡muela para otro mi mujer y sobre ella otros se encorven!

11 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。

Porque eso es maldad e iniquidad que han de castigar los jueces.

12 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。

Porque eso es un fuego que devoraría hasta el Abadón y consumiría toda mi hacienda.

13 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

»Si hubiera yo menospreciado el derecho de mi siervo y de mi sierva cuando ellos pleiteaban conmigo,

14 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?

¿qué haría cuando Dios se levantara? Y cuando él me preguntara, ¿qué le respondería?

15 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no fue uno y el mismo quien nos formó en la matriz?

16 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

»Si he impedido a los pobres quedar satisfechos, si he hecho decaer los ojos de la viuda,

17 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

si he comido yo solo mi bocado y no comió de él el huérfano

18 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

(porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

19 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

si he visto a alguno perecer por falta de vestido, por carecer de abrigo el necesitado;

20 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

si no me bendijeron sus espaldas al calentarse con el vellón de mis ovejas;

21 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

si alcé contra el huérfano mi mano, aun viendo que en la puerta estaban de mi parte,

22 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。

¡que mi espalda se caiga de mi hombro y se quiebre el hueso de mi brazo!

23 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。

Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no tendría poder.

24 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

»Si puse en el oro mi esperanza, y le dije al oro: “Mi confianza está en ti”;

25 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;

si me alegré de que mis riquezas se multiplicaran y de tener mucho en mi mano;

26 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

si he mirado al sol cuando resplandecía o a la luna en su esplendor,

27 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;

y mi corazón fue engañado en secreto, y mi boca besó mi mano,

28 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。

eso también sería una maldad digna de juicio, porque habría negado al Dios soberano.

29 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

»Si me alegré con el quebrantamiento del que me aborrecía y me regocijé cuando le sobrevino el mal

30 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

(aun cuando mi lengua no entregué al pecado para pedir la maldición para su alma);

31 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

si mis siervos no decían: “¿Quién hay que no se haya saciado con su carne?”

32 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

(porque ningún forastero pasaba fuera la noche, sino que yo abría mis puertas al caminante);

33 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

si como humano que soy encubrí mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,

34 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

porque temía a la multitud, que era grande, y me atemorizaba el menosprecio de las familias, y entonces callaba y no salía de mi puerta...

35 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )

¡Quién me diera ser escuchado! Pero mi confianza es que el Omnipotente será mi testigo, aunque mi adversario me lleve a juicio.

36 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。

Ciertamente yo lo cargaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como una corona.

37 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。

Yo le daría cuenta de todos mis pasos; como un príncipe me presentaría delante de él.

38 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;

»Si mi tierra clama contra mí y lloran todos sus surcos;

39 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;

si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus dueños,

40 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。

¡que en lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan las palabras de Job.