1 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ?
Viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: «¿Por qué os estáis ahí mirando?
2 我 聽 見 埃 及 有 糧 , 你 們 可 以 下 去 , 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 , 使 我 們 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。
Yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir y no muramos.»
3 於 是 , 約 瑟 的 十 個 哥 哥 都 下 埃 及 糴 糧 去 了 。
Descendieron los diez hermanos de José a comprar trigo en Egipto.
4 但 約 瑟 的 兄 弟 便 雅 憫 , 雅 各 沒 有 打 發 他 和 哥 哥 們 同 去 , 因 為 雅 各 說 : 恐 怕 他 遭 害 。
Pero Jacob no envió a Benjamín, hermano de José, con sus hermanos, porque dijo: «No sea que le acontezca algún desastre.»
5 來 糴 糧 的 人 中 有 以 色 列 的 兒 子 們 , 因 為 迦 南 地 也 有 饑 荒 。
Fueron, pues, los hijos de Israel entre los que iban a comprar, porque había hambre en la tierra de Canaán.
6 當 時 治 理 埃 及 地 的 是 約 瑟 ; 糶 糧 給 那 地 眾 民 的 就 是 他 。 約 瑟 的 哥 哥 們 來 了 , 臉 伏 於 地 , 向 他 下 拜 。
José era el señor de la tierra, quien le vendía trigo a todo el mundo. Cuando llegaron los hermanos de José, se inclinaron a él rostro en tierra.
7 約 瑟 看 見 他 哥 哥 們 , 就 認 得 他 們 , 卻 裝 作 生 人 , 向 他 們 說 些 嚴 厲 話 , 問 他 們 說 : 你 們 從 那 裡 來 ? 他 們 說 : 我 們 從 迦 南 地 來 糴 糧 。
José reconoció a sus hermanos en cuanto los vio; pero hizo como que no los conocía, y hablándoles ásperamente les dijo: —¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: —De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
8 約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 , 他 們 卻 不 認 得 他 。
Reconoció, pues, José a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron.
9 約 瑟 想 起 從 前 所 做 的 那 兩 個 夢 , 就 對 他 們 說 : 你 們 是 奸 細 , 來 窺 探 這 地 的 虛 實 。
Entonces se acordó José de los sueños que había tenido acerca de ellos, y les dijo: —Espías sois; para ver las regiones indefensas del país habéis venido.
10 他 們 對 他 說 : 我 主 阿 , 不 是 的 。 僕 人 們 是 糴 糧 來 的 。
—No, señor nuestro —respondieron ellos—, sino que tus siervos han venido a comprar alimentos.
11 我 們 都 是 一 個 人 的 兒 子 , 是 誠 實 人 ; 僕 人 們 並 不 是 奸 細 。
Todos nosotros somos hijos del mismo padre y somos hombres honrados; tus siervos nunca fueron espías.
12 約 瑟 說 : 不 然 , 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。
Pero José les dijo: —No; para ver las regiones indefensas del país habéis venido.
13 他 們 說 : 僕 人 們 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 個 人 的 兒 子 , 頂 小 的 現 今 在 我 們 的 父 親 那 裡 , 有 一 個 沒 有 了 。
—Tus siervos somos doce hermanos —respondieron ellos—, hijos de un hombre en la tierra de Canaán. El menor está hoy con nuestro padre y el otro ha desaparecido.
14 約 瑟 說 : 我 才 說 你 們 是 奸 細 , 這 話 實 在 不 錯 。
Y José les dijo: —Eso es lo que os he dicho al afirmar que sois espías.
15 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 們 的 小 兄 弟 不 到 這 裡 , 你 們 就 不 得 出 這 地 方 , 從 此 就 可 以 把 你 們 證 驗 出 來 了 。
En esto seréis probados: ¡Por vida del faraón, que no saldréis de aquí hasta que vuestro hermano menor venga!
16 須 要 打 發 你 們 中 間 一 個 人 去 , 把 你 們 的 兄 弟 帶 來 。 至 於 你 們 , 都 要 囚 在 這 裡 , 好 證 驗 你 們 的 話 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 們 一 定 是 奸 細 。
Enviad a uno de vosotros para que traiga a vuestro hermano, y vosotros quedad presos. Vuestras palabras serán probadas, si hay verdad en vosotros; y si no, ¡por la vida del faraón, que sois espías!
17 於 是 約 瑟 把 他 們 都 下 在 監 裡 三 天 。
Entonces los puso juntos en la cárcel por tres días.
18 到 了 第 三 天 , 約 瑟 對 他 們 說 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 們 照 我 的 話 行 就 可 以 存 活 。
Al tercer día les dijo José: —Haced esto y vivid: Yo temo a Dios.
19 你 們 如 果 是 誠 實 人 , 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 , 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。
Si sois hombres honrados, uno de vuestros hermanos se quedará en la cárcel, mientras los demás vais a llevar el alimento para remediar el hambre de vuestra familia.
20 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 如 此 , 你 們 的 話 便 有 證 據 , 你 們 也 不 至 於 死 。 他 們 就 照 樣 而 行 。
Pero traeréis a vuestro hermano menor; así serán verificadas vuestras palabras y no moriréis. Ellos lo hicieron así,
21 他 們 彼 此 說 : 我 們 在 兄 弟 身 上 實 在 有 罪 。 他 哀 求 我 們 的 時 候 , 我 們 見 他 心 裡 的 愁 苦 , 卻 不 肯 聽 , 所 以 這 場 苦 難 臨 到 我 們 身 上 。
pero se decían el uno al otro: —Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, pues vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba y no lo escuchamos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
22 流 便 說 : 我 豈 不 是 對 你 們 說 過 , 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 ? 只 是 你 們 不 肯 聽 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。
Entonces Rubén les respondió, diciendo: —¿No os hablé yo y dije: “No pequéis contra el joven”? Pero no me escuchasteis; por eso ahora se nos demanda su sangre.
23 他 們 不 知 道 約 瑟 聽 得 出 來 , 因 為 在 他 們 中 間 用 通 事 傳 話 。
Ellos no sabían que José los entendía, porque éste tenía un intérprete para hablar con ellos.
24 約 瑟 轉 身 退 去 , 哭 了 一 場 , 又 回 來 對 他 們 說 話 , 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 , 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。
Entonces se apartó José de su lado, y lloró; cuando volvió a ellos, les habló y, tomando de entre ellos a Simeón, lo apresó en su presencia.
25 約 瑟 吩 咐 人 把 糧 食 裝 滿 他 們 的 器 具 , 把 各 人 的 銀 子 歸 還 在 各 人 的 口 袋 裡 , 又 給 他 們 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 話 辦 了 。
Después mandó José que llenaran sus sacos de trigo y devolvieran el dinero a cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y que les dieran comida para el camino; así se hizo con ellos.
26 他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 , 離 開 那 裡 去 了 。
Entonces pusieron ellos su trigo sobre sus asnos y se fueron de allí.
27 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 們 中 間 有 一 個 人 打 開 口 袋 , 要 拿 料 餵 驢 , 才 看 見 自 己 的 銀 子 仍 在 口 袋 裡 ,
Pero al abrir uno de ellos el saco para dar de comer a su asno en el mesón, vio el dinero que estaba en la boca de su costal.
28 就 對 弟 兄 們 說 : 我 的 銀 子 歸 還 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 裡 ! 他 們 就 提 心 吊 膽 , 戰 戰 兢 兢 的 彼 此 說 : 這 是 神 向 我 們 做 甚 麼 呢 ?
Y dijo a sus hermanos: —¡Me han devuelto mi dinero; aquí está, en mi saco! Entonces se les sobresaltó el corazón, y espantados se dijeron el uno al otro: —¿Qué es esto que Dios nos ha hecho?
29 他 們 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 , 將 所 遭 遇 的 事 都 告 訴 他 , 說 :
Cuando llegaron junto a Jacob, su padre, en tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había acontecido, diciendo:
30 那 地 的 主 對 我 們 說 嚴 厲 的 話 , 把 我 們 當 作 窺 探 那 地 的 奸 細 。
—Aquel hombre, el señor de la tierra, nos habló ásperamente y nos trató como a espías de la tierra.
31 我 們 對 他 說 : 我 們 是 誠 實 人 , 並 不 是 奸 細 。
Pero nosotros le dijimos: “Somos hombres honrados, nunca fuimos espías.
32 我 們 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 個 父 親 的 兒 子 , 有 一 個 沒 有 了 , 頂 小 的 如 今 同 我 們 的 父 親 在 迦 南 地 。
Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno ha desaparecido y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.”
33 那 地 的 主 對 我 們 說 : 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 , 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 , 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。
Entonces aquel hombre, el señor de la tierra, nos dijo: “En esto conoceré que sois hombres honrados: dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, tomad para remediar el hambre de vuestras familias y andad,
34 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 , 我 便 知 道 你 們 不 是 奸 細 , 乃 是 誠 實 人 。 這 樣 , 我 就 把 你 們 的 弟 兄 交 給 你 們 , 你 們 也 可 以 在 這 地 做 買 賣 。
traedme a vuestro hermano menor; así sabré que no sois espías, sino hombres honrados; entonces os entregaré a vuestro hermano y comerciaréis libremente por el país.”
35 後 來 他 們 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 ; 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。
Aconteció que cuando vaciaban ellos sus sacos, vieron que en el saco de cada uno estaba la bolsita con su dinero; y tanto ellos como su padre, al ver las bolsitas con el dinero, tuvieron temor.
36 他 們 的 父 親 雅 各 對 他 們 說 : 你 們 使 我 喪 失 我 的 兒 子 : 約 瑟 沒 有 了 , 西 緬 也 沒 有 了 , 你 們 又 要 將 便 雅 憫 帶 去 ; 這 些 事 都 歸 到 我 身 上 了 。
Entonces su padre Jacob les dijo: —Me habéis privado de mis hijos: José no aparece, Simeón tampoco y ahora os llevaréis a Benjamín. Estas cosas acabarán conmigo.
37 流 便 對 他 父 親 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 , 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 , 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。
Rubén respondió a su padre: —Quítales la vida a mis dos hijos, si no te lo devuelvo. Confíamelo a mí y yo te lo devolveré.
38 雅 各 說 : 我 的 兒 子 不 可 與 你 們 一 同 下 去 ; 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 們 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。
Pero Jacob replicó: —No descenderá mi hijo con vosotros, pues su hermano ha muerto y él ha quedado solo; si le acontece algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor al seol.