列 王 紀 上 17 ~ 1 Reyes 17

picture

1 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 對 亞 哈 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 這 幾 年 我 若 不 禱 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。

Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová Dios de Israel, en cuya presencia estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.

2 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 :

Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:

3 離 開 這 裡 往 東 去 , 藏 在 約 但 河 東 邊 的 基 立 溪 旁 。

Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está frente al Jordán.

4 要 喝 那 溪 裡 的 水 , 我 已 吩 咐 烏 鴉 在 那 裡 供 養 你 。

Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.

5 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 , 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。

Y él fue e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y vivió junto al arroyo de Querit, que está frente al Jordán.

6 鴉 早 晚 給 他 叼 餅 和 肉 來 , 他 也 喝 那 溪 裡 的 水 。

Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.

7 了 些 日 子 , 溪 水 就 乾 了 , 因 為 雨 沒 有 下 在 地 上 。

Pasados algunos días, se secó el arroyo, porque no había llovido sobre la tierra. Elías y la viuda de Sarepta

8 和 華 的 話 臨 到 他 說 :

Vino luego a él palabra de Jehová, diciendo:

9 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 ( 撒 勒 法 與 路 四26 同 ) 去 , 住 在 那 裡 ; 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 。

Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y mora allí; he aquí yo he dado orden allí a una mujer viuda que te sustente.

10 利 亞 就 起 身 往 撒 勒 法 去 。 到 了 城 門 , 見 有 一 個 寡 婦 在 那 裡 撿 柴 , 以 利 亞 呼 叫 他 說 : 求 你 用 器 皿 取 點 水 來 給 我 喝 。

Entonces él se levantó y se fue a Sarepta. Y cuando llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.

11 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !

Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

12 說 : 我 指 著 永 生 耶 和 華 ─ 你 的 神 起 誓 , 我 沒 有 餅 , 罈 內 只 有 一 把 麵 , 瓶 裡 只 有 一 點 油 ; 我 現 在 找 兩 根 柴 , 回 家 要 為 我 和 我 兒 子 做 餅 ; 我 們 吃 了 , 死 就 死 罷 !

Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y prepararlo para mí y para mi hijo, para que lo comamos, y nos dejemos morir.

13 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。

Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.

14 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 罈 內 的 麵 必 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。

Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La harina de la tinaja no escaseará, ni el aceite de la vasija disminuirá, hasta el día en que Jehová haga llover sobre la faz de la tierra.

15 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 並 以 利 亞 , 吃 了 許 多 日 子 。

Entonces ella fue e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella, y su casa, muchos días.

16 內 的 麵 果 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 也 不 缺 短 , 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 。

Y la harina de la tinaja no escaseó, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por Elías.

17 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。

Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa; y la enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento.

18 人 對 以 利 亞 說 : 神 人 哪 , 我 與 你 何 干 ? 你 竟 到 我 這 裡 來 , 使 神 想 念 我 的 罪 , 以 致 我 的 兒 子 死 呢 ?

Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer a memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?

19 利 亞 對 他 說 : 把 你 兒 子 交 給 我 。 以 利 亞 就 從 婦 人 懷 中 將 孩 子 接 過 來 , 抱 到 他 所 住 的 樓 中 , 放 在 自 己 的 床 上 ,

El le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó al aposento donde él estaba, y lo puso sobre su cama.

20 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ?

Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?

21 利 亞 三 次 伏 在 孩 子 的 身 上 , 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 !

Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que hagas volver el alma de este niño a él.

22 和 華 應 允 以 利 亞 的 話 , 孩 子 的 靈 魂 仍 入 他 的 身 體 , 他 就 活 了 。

Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió.

23 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 !

Tomando luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.

24 人 對 以 利 亞 說 : 現 在 我 知 道 你 是 神 人 , 耶 和 華 藉 你 口 所 說 的 話 是 真 的 。

Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.