希 伯 來 書 2 ~ Hebreos 2

picture

1 以 , 我 們 當 越 發 鄭 重 所 聽 見 的 道 理 , 恐 怕 我 們 隨 流 失 去 。

Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos.

2 藉 著 天 使 所 傳 的 話 既 是 確 定 的 ; 凡 犯 悖 逆 的 都 受 了 該 受 的 報 應 。

Porque si la palabra dicha por medio de los ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución,

3 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 , 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 。

¿cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que oyeron,

4 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 他 們 作 見 證 。

testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. El autor de la salvación

5 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。

Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando;

6 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ?

pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, O el hijo del hombre, para que le visites?

7 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos;

8 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。

Todo lo sujetaste bajo sus pies. m Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas.

9 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。

Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra, a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.

10 來 那 為 萬 物 所 屬 為 萬 物 所 本 的 , 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 , 使 救 他 們 的 元 帥 , 因 受 苦 難 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。

Porque convenía a aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por aflicciones al autor de la salvación de ellos.

11 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 ,

Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se averg: uenza de llamarlos hermanos,

12 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ;

diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. m

13 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。

Y otra vez: Yo confiaré en él. m Y de nuevo: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio.

14 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 , 特 要 藉 著 死 敗 壞 那 掌 死 權 的 , 就 是 魔 鬼 ,

Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo,

15 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。

y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre.

16 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。

Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham.

17 以 , 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 , 為 要 在 神 的 事 上 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。

Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo.

18 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。

Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.