約 伯 記 38 ~ Job 38

picture

1 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

10 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

11 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

12 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

14 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

15 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

21 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

22 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

31 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

32 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

37 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

38 a

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 a

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?