約 伯 記 38 ~ Job 38

picture

1 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

4 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

5 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

6 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

7 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

8 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

9 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

10 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

11 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

12 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

13 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

15 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

16 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

17 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

18 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

21 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

“You know, for you were born then, And the number of your days is great!

22 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

23 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

24 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

25 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

28 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

30 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

31 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

32 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

33 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

34 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

35 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

36 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

37 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

38 a

When the dust hardens into a mass And the clods stick together?

39 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 a

When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

41 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?

“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?