1 祭 司 音 麥 的 兒 子 巴 施 戶 珥 作 耶 和 華 殿 的 總 管 , 聽 見 耶 利 米 預 言 這 些 事 ,
When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,
2 他 就 打 先 知 耶 利 米 , 用 耶 和 華 殿 著 便 雅 憫 高 門 內 的 枷 , 將 他 枷 在 那 裡 。
Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.
3 次 日 , 巴 施 戶 珥 將 耶 利 米 開 枷 釋 放 。 於 是 耶 利 米 對 他 說 : 耶 和 華 不 是 叫 你 的 名 為 巴 施 戶 珥 , 乃 是 叫 你 瑪 歌 珥 • 米 撒 畢 ( 就 是 四 面 驚 嚇 的 意 思 ) ,
On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather Magor-missabib.
4 因 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 你 自 覺 驚 嚇 , 你 也 必 使 眾 朋 友 驚 嚇 ; 他 們 必 倒 在 仇 敵 的 刀 下 , 你 也 必 親 眼 看 見 ; 我 必 將 猶 大 人 全 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 要 將 他 們 擄 到 巴 比 倫 去 , 也 要 用 刀 將 他 們 殺 戮 。
For thus says the Lord, ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
5 並 且 我 要 將 這 城 中 的 一 切 貨 財 和 勞 碌 得 來 的 , 並 一 切 珍 寶 , 以 及 猶 大 君 王 所 有 的 寶 物 , 都 交 在 他 們 仇 敵 的 手 中 ; 仇 敵 要 當 作 掠 物 帶 到 巴 比 倫 去 。
I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.
6 你 這 巴 施 戶 珥 和 一 切 住 在 你 家 中 的 人 都 必 被 擄 去 ; 你 和 你 的 眾 朋 友 , 就 是 你 向 他 們 說 假 預 言 的 , 都 必 到 巴 比 倫 去 , 要 死 在 那 著 , 葬 在 那 著 。
And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.’” Jeremiah’s Complaint
7 耶 和 華 啊 , 你 曾 勸 導 我 , 我 也 聽 了 你 的 勸 導 。 你 比 我 有 力 量 , 且 勝 了 我 。 我 終 日 成 為 笑 話 , 人 人 都 戲 弄 我 。
O Lord, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
8 我 每 逢 講 論 的 時 候 , 就 發 出 哀 聲 , 我 喊 叫 說 : 有 強 暴 和 毀 滅 ! 因 為 耶 和 華 的 話 終 日 成 了 我 的 凌 辱 、 譏 刺 。
For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In reproach and derision all day long.
9 我 若 說 : 我 不 再 提 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。
But if I say, “I will not remember Him Or speak anymore in His name,” Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am weary of holding it in, And I cannot endure it.
10 我 聽 見 了 許 多 人 的 讒 謗 , 四 圍 都 是 驚 嚇 ; 就 是 我 知 己 的 朋 友 也 都 窺 探 我 , 願 我 跌 倒 , 說 : 告 他 罷 , 我 們 也 要 告 他 ! 或 者 他 被 引 誘 , 我 們 就 能 勝 他 , 在 他 身 上 報 仇 。
For I have heard the whispering of many, “ Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!” All my trusted friends, Watching for my fall, say: “Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him And take our revenge on him.”
11 然 而 , 耶 和 華 與 我 同 在 , 好 像 甚 可 怕 的 勇 士 。 因 此 , 逼 迫 我 的 必 都 絆 跌 , 不 能 得 勝 ; 他 們 必 大 大 蒙 羞 , 就 是 受 永 不 忘 記 的 羞 辱 , 因 為 他 們 行 事 沒 有 智 慧 。
But the Lord is with me like a dread champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed, because they have failed, With an everlasting disgrace that will not be forgotten.
12 試 驗 義 人 、 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 求 你 容 我 見 你 在 他 們 身 上 報 仇 , 因 我 將 我 的 案 件 向 你 稟 明 了 。
Yet, O Lord of hosts, You who test the righteous, Who see the mind and the heart; Let me see Your vengeance on them; For to You I have set forth my cause.
13 你 們 要 向 耶 和 華 唱 歌 ; 讚 美 耶 和 華 ! 因 他 救 了 窮 人 的 性 命 脫 離 惡 人 的 手 。
Sing to the Lord, praise the Lord! For He has delivered the soul of the needy one From the hand of evildoers.
14 願 我 生 的 那 日 受 咒 詛 ; 願 我 母 親 產 我 的 那 日 不 蒙 福 !
Cursed be the day when I was born; Let the day not be blessed when my mother bore me!
15 給 我 父 親 報 信 說 你 得 了 兒 子 , 使 我 父 親 甚 歡 喜 的 , 願 那 人 受 咒 詛 。
Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A baby boy has been born to you!” And made him very happy.
16 願 那 人 像 耶 和 華 所 傾 覆 而 不 後 悔 的 城 邑 ; 願 他 早 晨 聽 見 哀 聲 , 晌 午 聽 見 吶 喊 ;
But let that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;
17 因 他 在 我 未 出 胎 的 時 候 不 殺 我 , 使 我 母 親 成 了 我 的 墳 墓 , 胎 就 時 常 重 大 。
Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.
18 我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?
Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?