約 翰 福 音 10 ~ John 10

picture

1 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

2 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。

But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

3 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

6 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

7 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

11 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。

“ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

12 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。

He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

14 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,

I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

15 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。

even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。

I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

17 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

18 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。

No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

19 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。

A division occurred again among the Jews because of these words.

20 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?

Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

21 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity

22 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。

At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

23 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。

it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

24 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。

The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;

Jesus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

26 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。

But you do not believe because you are not of My sheep.

27 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

28 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。

and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

29 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

30 與 父 原 為 一 。

I and the Father are one.”

31 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

The Jews picked up stones again to stone Him.

32 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?

Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

33 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。

The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

34 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?

Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?

35 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?

do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?

37 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

39 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。

Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

40 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

41 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

42 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。

Many believed in Him there.