1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
“ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
A division occurred again among the Jews because of these words.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Jesus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
But you do not believe because you are not of My sheep.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
30 А з и Отец сме едно.
I and the Father are one.”
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
The Jews picked up stones again to stone Him.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
42 И там мнозина повярваха в Него.
Many believed in Him there.