1 Е то, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
“ Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
“ What you know I also know; I am not inferior to you.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
“But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
4 З ащото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
“But you smear with lies; You are all worthless physicians.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
“O that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!
6 С лушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
“Please hear my argument And listen to the contentions of my lips.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
“Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
“Will you show partiality for Him? Will you contend for God?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
“Will it be well when He examines you? Or will you deceive Him as one deceives a man?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
“He will surely reprove you If you secretly show partiality.
11 В еличието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
“Will not His majesty terrify you, And the dread of Him fall on you?
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
“Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay. Job Is Sure He Will Be Vindicated
13 М лъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
“ Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.
14 К аквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
“Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?
15 Д ори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
“ Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
16 Д аже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
“This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.
17 П ослушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
“Listen carefully to my speech, And let my declaration fill your ears.
18 Е то сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
“Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
19 К ой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
“ Who will contend with me? For then I would be silent and die.
20 С амо две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
“Only two things do not do to me, Then I will not hide from Your face:
21 н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.
22 Т огава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
“Then call, and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
“ How many are my iniquities and sins? Make known to me my rebellion and my sin.
24 З ащо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
“Why do You hide Your face And consider me Your enemy?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
“Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?
26 З ащо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
“For You write bitter things against me And make me to inherit the iniquities of my youth.
27 и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
“You put my feet in the stocks And watch all my paths; You set a limit for the soles of my feet,
28 П ри все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.
While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.