Йов 6 ~ Job 6

picture

1 А Йов отговори:

Then Job answered,

2 Д ано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!

“ Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

3 П онеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.

“For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

4 З ащото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.

“For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

5 Р еве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?

“Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

6 Я де ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

“Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

7 Д ушата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.

“My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

8 Д ано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

“Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

9 Д а благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!

“Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

10 Н о това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.

“But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

11 К аква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?

“What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

12 С илата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?

“Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

13 Н е изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?

“Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

14 Н а оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.

“For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

15 Б ратята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,

“My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

16 к оито се мътят от леда и в които се топи снегът;

Which are turbid because of ice And into which the snow melts.

17 к огато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.

“When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

18 К ерваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;

“The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

19 т еманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;

“The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

20 и злъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.

“They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

21 С ега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.

“Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

22 К азах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

“Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

23 И ли: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

24 Н аучете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.

“Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

25 К олко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?

“How painful are honest words! But what does your argument prove?

26 М ислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?

“Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

27 Н аистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.

“You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

28 И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.

“Now please look at me, And see if I lie to your face.

29 В ърнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.

“Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

30 И ма ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

“Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?