1 А Йов отговори:
But Job answered and said,
2 Д ано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 П онеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 З ащото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Р еве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Я де ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Д ушата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Д ано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Д а благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Н о това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 К аква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 С илата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Н е изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Н а оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Б ратята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 к оито се мътят от леда и в които се топи снегът;
which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 к огато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.
what time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 К ерваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 т еманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 и злъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 С ега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 К азах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 И ли: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Н аучете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 К олко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 М ислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Н аистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 В ърнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 И ма ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?