Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

and desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

and he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5 А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

6 Н о стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

and hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

and here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

16 з ащото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

for I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.

17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24 н о техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

but their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 Н о Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30 Н о братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.

31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34 П етър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.