1 П осле Йосиф заповяда на домакина си: Напълни чувалите на хората с храна, колкото могат да поберат, сложи парите на всеки в чувала му
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
2 и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.
And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 Н а сутринта, щом съмна, изпратиха братята и ослите им.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 А когато бяха излезли от града и не бяха се отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след тях и като ги стигнеш, кажи им: Защо върнахте зло за добро?
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5 Н е е ли тази чашата, с която пие господарят ми и с която даже гадае? Зле постъпихте, като направихте това.
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 И човекът, като ги настигна, каза им тези думи.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7 А те му отговориха: Защо говори господарят ни такива думи? Не дай, Боже, слугите ти да направят такова нещо.
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8 Е то, ние ти върнахме от Ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти?
behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
9 Т ози от слугите ти, в когото се намери, нека умре, също и ние нека бъдем роби на господаря си.
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
10 А той каза: Нека бъде, според както казахте: У когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие няма да бъдете виновни.
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
11 Т огава те бързо свалиха чувалите си на земята и всеки отвори чувала си.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12 И той претърси, като започна от най-стария и свърши с най-младия; и чашата бе намерена във Вениаминовия чувал.
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
13 Т огава раздраха дрехите си, натовариха всеки осела си и се върнаха в града.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 И дойдоха Юда и братята му в дома на Йосиф, където той още се намираше, и паднаха пред него на земята.
And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
15 А Йосиф им каза: Какво е това, което направихте? Не знаете ли, че човек като мене може да гадае безпогрешно?
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
16 Т огава Юда отвърна: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим? Или как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, роби сме на господаря си - и ние, и онзи, у когото се намери чашата.
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
17 Н о Йосиф отговори: Не дай, Боже, да направя това: Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде роб; а вие си идете с мир при баща си.
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 Т огава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума на господаря си, като слушаш ти; и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
19 Г осподарят ми попита слугите си: Имате ли баща или брат?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20 И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, и неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича.
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21 А ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 И ние отговорихме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
23 А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма вече да видите лицето ми.
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24 И като отидохме при слугата ти, баща ни, разказахме му това, което беше казал моят господар.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25 А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна,
And our father said, Go again, and buy us a little food.
26 н ие отговорихме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us.
27 Т огава слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина;
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
28 и единият излезе от мен и си казах: Навярно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
29 и ако ми отнемете и този и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в гроба.
and if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30 И сега, когато отидем при слугата ти, баща ни, и детето не е с нас, то, понеже животът му е свързан с неговия живот,
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
31 к ато види, че детето го няма, ще умре; и слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в гроба.
it shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32 З ащото слугата ти стана поръчител пред баща си за детето, като казах: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
33 И така, сега, моля ти се, вместо детето нека остане слугата ти роб на господаря ми, а детето нека отиде с братята си.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34 З ащото как да отида аз при баща си, ако детето не е с мене? Да не би да видя злото, което ще сполети баща ми.
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.