1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Й ов проговори:
And Job spake, and said,
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
with kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.