1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Й ов проговори:
Y dijo Job:
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”