1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
“En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
“Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
Yo soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
al igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
Volvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Otros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Jesús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Pero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mis ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 А з и Отец сме едно.
Yo y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Entonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
Los Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Jesús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Muchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”
42 И там мнозина повярваха в Него.
Y muchos creyeron allí en Jesús.