Йоан 10 ~ Juan 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

“En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Entonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

“Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

Yo soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

al igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Volvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Otros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Jesús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

Pero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

Mis ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

30 А з и Отец сме едно.

Yo y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

Entonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

Los Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Jesús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

Muchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”

42 И там мнозина повярваха в Него.

Y muchos creyeron allí en Jesús.