1 Т ова ви казах, за да не се съблазните.
“Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).
2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
Los expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que así rinde un servicio a Dios.
3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.
4 Н о Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
“Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: ‘¿Adónde vas ?’
6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
Pero porque les he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado su corazón. La Obra del Espíritu Santo
7 О баче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.
8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;
Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
9 з а грях, защото не вярват в Мене;
de pecado, porque no creen en Mí;
10 з а правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;
11 а за съд, защото князът на този свят е осъден.
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 И мам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
“Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden soportar.
13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.
Pero cuando El, el Espíritu de verdad venga, los guiará a toda la verdad, porque no hablará por Su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber lo que habrá de venir.
14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
El Me glorificará, porque tomará de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.
15 В сичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост
Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.
16 О ще малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.
“Un poco más, y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán.”
17 Т огава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.
Entonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán ’ y ‘Porque Yo voy al Padre ’?”
18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.
Por eso decían: “¿Qué es esto que dice: ‘Un poco’ ? No sabemos de qué habla.”
19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?
Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: “¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán’?
20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.
En verdad les digo, que llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.
21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.
Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
22 Т ака и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.
Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.
En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará.
24 Д осега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света
Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.
25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
“Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.
26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,
27 з ащото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.
pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.
28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.”
29 У чениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.
Sus discípulos Le dijeron: “Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).
30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios.”
31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?
Jesús les respondió: “¿Ahora creen?
32 Е то, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Miren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.
Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo.”