1 К огато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.
Cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán;
2 И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака
y grandes multitudes siguieron a Jesús, y los sanó allí. Enseñanza de Jesús sobre el Divorcio
3 Т огава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
Y se acercaron a El algunos Fariseos para ponerlo a prueba, diciendo: “¿Le está permitido a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?”
4 А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:
Jesús les respondió: “¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio los hizo varon y hembra,
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?
y dijo: ‘ Por esta razon el hombre dejara a su padre y a su madre y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne ’?
6 Т ака че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.”
7 К азаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?
Ellos Le dijeron: “Entonces, ¿por qué mandó Moisés darle carta de divorcio y repudiarla ?”
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.
El les contestó: “Por la dureza de su corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio.
9 И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Pero Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su mujer, salvo por infidelidad, y se case con otra, comete adulterio.”
10 У чениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.
Los discípulos Le dijeron: “Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse.”
11 А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.
Jesús les dijo: “No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата
Porque hay eunucos que nacieron así desde el seno de su madre, y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y también hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte.” Jesús Bendice a los Niños
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Entonces trajeron algunos niños a Jesús para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
14 А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
Pero Jesús dijo: “Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a Mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos.”
15 И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот
Y después de poner El las manos sobre ellos, se fue de allí. El Joven Rico
16 И , ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
Y un hombre se acercó a Jesús y Le dijo: “Maestro, ¿qué cosa buena haré para obtener la vida eterna ?”
17 А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
Jesús le respondió: “¿Por qué Me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.”
18 К аза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
“¿Cuáles?” preguntó el hombre. Y Jesús respondió: “ No mataras; no cometeras adulterio; no hurtaras; no daras falso testimonio;
19 п очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
honra a tu padre y a tu madre; y amaras a tu projimo como a ti mismo.”
20 М ладежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?
El joven dijo: “Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?”
21 И сус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Jesús le respondió: “Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sé Mi discípulo.”
22 Н о младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Peligro de las Riquezas
23 А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.
Jesús dijo entonces a Sus discípulos: “En verdad les digo que es difícil que un rico entre en el reino de los cielos.
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Otra vez les digo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios.”
25 А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
26 А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Jesús, mirándo los, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible.”
27 Т огава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?
Entonces Pedro Le respondió: “Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos ?”
28 А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.
Jesús les dijo: “En verdad les digo que ustedes que Me han seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de Su gloria, ustedes se sentarán también sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
Y todo el que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos o tierras por Mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
30 О баче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.
Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.