1 К огато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.
Cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán;
2 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
y grandes multitudes siguieron a Jesús, y los sanó allí. Enseñanza de Jesús sobre el Divorcio
3 Т огава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?
Y se acercaron a El algunos Fariseos para ponerlo a prueba, diciendo: “¿Le está permitido a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?”
4 А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:
Jesús les respondió: “¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio los hizo varon y hembra,
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"
y dijo: ‘ Por esta razon el hombre dejara a su padre y a su madre y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne ’?
6 Т ака щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.”
7 К азват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?
Ellos Le dijeron: “Entonces, ¿por qué mandó Moisés darle carta de divorcio y repudiarla ?”
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
El les contestó: “Por la dureza de su corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio.
9 И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.
Pero Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su mujer, salvo por infidelidad, y se case con otra, comete adulterio.”
10 К азват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
Los discípulos Le dijeron: “Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse.”
11 А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
Jesús les dijo: “No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
Porque hay eunucos que nacieron así desde el seno de su madre, y hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y también hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte.” Jesús Bendice a los Niños
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Entonces trajeron algunos niños a Jesús para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
14 А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
Pero Jesús dijo: “Dejen a los niños, y no les impidan que vengan a Mí, porque de los que son como éstos es el reino de los cielos.”
15 И възложи ръце на тях, и замина оттам.
Y después de poner El las manos sobre ellos, se fue de allí. El Joven Rico
16 И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
Y un hombre se acercó a Jesús y Le dijo: “Maestro, ¿qué cosa buena haré para obtener la vida eterna ?”
17 А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
Jesús le respondió: “¿Por qué Me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.”
18 К азва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
“¿Cuáles?” preguntó el hombre. Y Jesús respondió: “ No mataras; no cometeras adulterio; no hurtaras; no daras falso testimonio;
19 П очитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.
honra a tu padre y a tu madre; y amaras a tu projimo como a ti mismo.”
20 М омъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?
El joven dijo: “Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?”
21 И сус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
Jesús le respondió: “Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sé Mi discípulo.”
22 Н о момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Peligro de las Riquezas
23 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
Jesús dijo entonces a Sus discípulos: “En verdad les digo que es difícil que un rico entre en el reino de los cielos.
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Otra vez les digo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios.”
25 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
26 А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
Jesús, mirándo los, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible.”
27 Т огава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
Entonces Pedro Le respondió: “Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos ?”
28 А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
Jesús les dijo: “En verdad les digo que ustedes que Me han seguido, en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de Su gloria, ustedes se sentarán también sobre doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
29 И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
Y todo el que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o hijos o tierras por Mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
30 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.