1 В същото време учениците дойдоха при Исус и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: “¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?”
2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях и каза:
El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos,
3 И стина ви казвам, ако не се обърнете и не станете като дечицата, няма да влезете в небесното царство.
y dijo: “En verdad les digo que si no se convierten y se hacen como niños, no entrarán en el reino de los cielos.
4 И така, който се смири като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
Y el que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí.
6 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи на врата му един воденичен камък и да потъне в морските дълбочини.
“Pero al que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar. ¡Ay de los que Son Piedras de Tropiezo!
7 Г орко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
“¡Ay del mundo por sus piedras de tropiezo! Porque es inevitable que vengan piedras de tropiezo; pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
8 А ко те съблазни ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота сакат или куц, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
“Si tu mano o tu pie te hace pecar, córtalo y tíralo. Es mejor que entres en la vida manco o cojo, que teniendo dos manos y dos pies, ser echado en el fuego eterno.
9 И ако те съблазни окото, извади го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
Y si tu ojo te hace pecar, arráncalo y tíralo. Es mejor que entres en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos, ser echado en el infierno de fuego.
10 В нимавайте да не презирате нито едно от тези, малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, Който е на небесата.
“Miren que no desprecien a uno de estos pequeñitos, porque les digo que sus ángeles en los cielos contemplan siempre el rostro de Mi Padre que está en los cielos.
11 З ащото Човешкият Син дойде да спаси погиналото. Притча за загубената овца
Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. Parábola de la Oveja Perdida
12 К ак ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
“¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se ha descarriado, ¿no deja las noventa y nueve en los montes, y va en busca de la descarriada?
13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Y si sucede que la halla, en verdad les digo que se regocija más por ésta que por las noventa y nueve que no se han descarriado.
14 С ъщо така не е по волята на вашия Отец, Който е на небесата, да загине нито един от тези, малките. Прощаването на брата
Así, no es la voluntad del Padre que está en los cielos que se pierda uno de estos pequeñitos. Sobre la Exhortación y la Oración
15 И ако съгреши брат ти спрямо теб, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
“Si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano.
16 Н о ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
Pero si no te escucha, lleva contigo a uno o a dos más, para que toda palabra sea confirmada por boca de dos o tres testigos.
17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; а ако не послуша и църквата, нека бъде за теб езичник и бирник.
Y si rehúsa escucharlos, dilo a la iglesia; y si también rehúsa escuchar a la iglesia, sea para ti como el Gentil (el pagano) y el recaudador de impuestos.
18 И стина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
En verdad les digo, que todo lo que ustedes aten en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra, será desatado en el cielo.
19 П ак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Моя Отец, Който е на небесата.
“Además les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por Mi Padre que está en los cielos.
20 З ащото, където двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
Porque donde están dos o tres reunidos en Mi nombre, allí estoy Yo en medio de ellos.” Importancia del Perdón
21 Т огава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като съгреши брат ми спрямо мене, да му прощавам? До седем пъти ли?
Entonces acercándose Pedro, preguntó a Jesús: “Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces ?”
22 И сус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем. Притча за безмилостния слуга
Jesús le contestó: “No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. Parábola de los Dos Deudores
23 З атова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
“Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
24 И когато започна да ги преглежда, докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
Al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía 10, 000 talentos (216 toneladas de plata).
25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му и всичко, което имаше, и дългът да бъде платен.
Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda.
26 З атова слугата падна, кланяше му се и каза: Господарю, имай търпение към мен и ще ти платя всичко.
Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ‘Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.’
27 И господарят на този слуга, понеже го съжали, пусна го и му опрости заема.
Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda.
28 Н о този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
Pero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía 100 denarios (salario de 100 días), y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: ‘Paga lo que debes.’
29 З атова служителят му падна, молеше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя.
Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: ‘Ten paciencia conmigo y te pagaré.’
30 Н о той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница - да лежи, докато изплати дълга.
Sin embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
31 А съслужителите му, като видяха станалото, дълбоко се огорчиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.
32 Т огава господарят му го повика и му каза: Лукав слуга! Аз ти опростих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
Entonces, llamando al siervo, su señor le dijo: ‘Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.
33 Н е трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
‘¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti ?’
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават, докато изплати целия дълг.
Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.
35 Т ака и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
Así también Mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de corazón cada uno a su hermano.”