Матей 18 ~ Mateus 18

picture

1 В същото време учениците дойдоха при Исус и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?

2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях и каза:

Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,

3 И стина ви казвам, ако не се обърнете и не станете като дечицата, няма да влезете в небесното царство.

e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.

4 И така, който се смири като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.

5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.

E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.

6 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи на врата му един воденичен камък и да потъне в морските дълбочини.

Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.

7 Г орко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!

Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!

8 А ко те съблазни ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота сакат или куц, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.

Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.

9 И ако те съблазни окото, извади го и го хвърли. По-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.

E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.

10 В нимавайте да не презирате нито едно от тези, малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, Който е на небесата.

Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.

11 З ащото Човешкият Син дойде да спаси погиналото. Притча за загубената овца

12 К ак ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?

Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?

13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.

E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.

14 С ъщо така не е по волята на вашия Отец, Който е на небесата, да загине нито един от тези, малките. Прощаването на брата

Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.

15 И ако съгреши брат ти спрямо теб, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.

Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;

16 Н о ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.

mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.

17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; а ако не послуша и църквата, нека бъде за теб езичник и бирник.

Se recusar ouvi-los, dize-o ã igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.

18 И стина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.

Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.

19 П ак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Моя Отец, Който е на небесата.

Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.

20 З ащото, където двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.

Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.

21 Т огава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като съгреши брат ми спрямо мене, да му прощавам? До седем пъти ли?

Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?

22 И сус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем. Притча за безмилостния слуга

Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.

23 З атова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;

24 И когато започна да ги преглежда, докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта.

e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;

25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му и всичко, което имаше, и дългът да бъде платен.

mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.

26 З атова слугата падна, кланяше му се и каза: Господарю, имай търпение към мен и ще ти платя всичко.

Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.

27 И господарят на този слуга, понеже го съжали, пусна го и му опрости заема.

O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.

28 Н о този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.

Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.

29 З атова служителят му падна, молеше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя.

Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.

30 Н о той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница - да лежи, докато изплати дълга.

Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

31 А съслужителите му, като видяха станалото, дълбоко се огорчиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.

Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.

32 Т огава господарят му го повика и му каза: Лукав слуга! Аз ти опростих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.

Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;

33 Н е трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?

não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?

34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават, докато изплати целия дълг.

E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.

35 Т ака и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.

Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.