1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
para que
21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?