Йов 38 ~ Jó 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

para que

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?