1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?