Йов 38 ~ Иов 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 О паши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 К ъде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 К ой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 Н а какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 к огато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 И ли кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 к огато го облякох с облак и го пових с мъгла,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 О ткакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 з а да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 з а да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 П рониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 О ткриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 К ъде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 з а да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 Б ез съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 В лизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 к оито пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 К ой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 з а да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 з а да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 О т чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 К огато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Т и ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 И зпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 К ой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 з а да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 У лавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 к огато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 К ой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?