Iov 38 ~ Иов 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?