1 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?