Philippians 1 ~ К Филиппийцам 1

picture

1 Paul and Timothy, slaves of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 G race be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

3 I thank my God upon every remembrance of you

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 a lways in every prayer of mine for you all, making request with joy,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 f or your fellowship in the gospel from the first day until now,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

6 b eing confident of this very thing, that he who has begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ.

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 F or God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 And this I pray that your charity may abound yet more and more in knowledge and in all perception,

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 t hat ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 b eing filled with fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel,

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 s o that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other places;

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 a nd many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 S ome indeed preach the Christ even out of envy and strife, but others also out of good will.

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 S ome preach the Christ out of contention, not sincerely, supposing to add tribulation to my bonds,

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

17 b ut the others out of charity, knowing that I am placed here for the defense of the gospel.

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 W hat then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 F or I know that this shall become my saving health through your prayer and the nourishment of the Spirit of Jesus Christ,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

20 a ccording to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 For to me to live is Christ and to die is gain.

Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

22 B ut if I live in the flesh, this is the fruit of my labour, yet I do not know what to choose.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 F or I am in a strait between the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 n evertheless, to abide in the flesh is more needful for you.

но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 A nd having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith,

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 t hat your glorying in Jesus Christ may be more abundant by my coming to you again.

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 Only let your conversation be as is worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, unanimous, working together for the faith of the gospel,

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 a nd in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 F or unto you it is granted regarding Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake,

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

30 h aving the same conflict which ye saw in me and now hear to be in me.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.