1 ¶ Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
– Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
– Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он. Он:
4 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.
– Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
5 T urn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
6 T hy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.
Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
7 A s slices of pomegranate are thy temples within thy locks.
Щеки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
8 T here are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
9 M y dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:
10 W ho is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?
– Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:
11 ¶ I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.
– Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
12 O r ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.
Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
13 R eturn, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.
– Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Он: – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?