1 ¶ Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
'Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'.
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.
4 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
5 T urn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6 T hy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.
Волосы твои--как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои--как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7 A s slices of pomegranate are thy temples within thy locks.
как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими.
8 T here are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9 M y dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
но единственная--она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и--превознесли ее, царицы и наложницы, и--восхвалили ее.
10 W ho is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11 ¶ I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
12 O r ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
13 R eturn, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.
(7-1) 'Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?