1 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar, king of Babylon, came, he and all his host, against Jerusalem and pitched against it; and they built forts against it round about.
В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
2 A nd the city was besieged unto the eleventh year of King Zedekiah.
И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
3 A nd on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
4 A nd the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king’s garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain.
И взят был город, и все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и ушел дорогою к равнине.
5 A nd the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him.
И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
6 S o they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him.
И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
7 A nd they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.
и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
8 ¶ And in the fifth month, on the seventh of the month, which was the year nineteen of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, captain of the guard, a slave of the king of Babylon, came to Jerusalem.
В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
9 A nd he burnt the house of the LORD and the king’s house and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house he burnt with fire.
и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем;
10 A nd all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
11 N ow the rest of the people that were left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the captain of the guard, carried away.
И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
12 B ut the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
13 A nd the Chaldees broke in pieces the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the brasen sea that was in the house of the LORD and carried the brass of them to Babylon.
И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
14 T hey also took away the pots and the shovels and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass, with which they ministered.
и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
15 A nd the censers and the bowls and such things as were of gold in gold and of silver in silver the captain of the guard took away, also
и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
16 t he two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
столбы два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, --меди во всех сих вещах не было весу.
17 T he height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass; and the height of the chapiter three cubits, and network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass; and the second pillar was like the first with network.
Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца--все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
18 A nd the captain of the guard took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the door;
И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
19 a nd out of the city he took a eunuch, that was set over the men of war, and five men of those that were in the king’s presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, with sixty men of the people of the land that were found in the city.
И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
20 N ebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon to Riblah.
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
21 A nd the king of Babylon smote and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them.
Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, --над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
23 A nd when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of Maachathi, they and their men.
Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
24 T hen Gedaliah swore to them and to their men and said unto them, Do not fear the slaves of the Chaldees; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
25 B ut in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of the royal seed, came and ten men with him and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
26 T hen all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldees.
И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
27 A nd it came to pass after thirty-seven years of the captivity of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah, out of the prison house;
В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
28 a nd he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that were with him in Babylon.
и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
29 A nd he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
30 A nd the king caused him to be given his food continually, each thing in its time, all the days of his life.
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.