John 17 ~ От Иоанна 17

picture

1 Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee,

После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

2 a s thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

3 A nd this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent.

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

4 I have clarified thee on the earth; I have finished the work which thou didst give me to do.

Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

5 A nd now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was.

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

6 I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word.

Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

7 N ow they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

8 F or I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

9 I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine.

Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

10 A nd all my things are thine, and thine are mine; and I have been clarified in them.

И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.

11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, those whom thou hast given me, keep them in thy name, that they may be one, as we are.

Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое,, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

12 W hile I was with them in the world, I kept them in thy name; those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

13 A nd now I come to thee; and these things I speak in the world that they might have my joy fulfilled in themselves.

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

14 I have given them thy word, and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.

Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

15 I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

16 T hey are not of the world, even as I am not of the world.

Они не от мира, как и Я не от мира.

17 Sanctify them in thy truth; thy word is the truth.

Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.

18 A s thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

Как Ты послал Меня в мир, и Я послал их в мир.

19 A nd for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified in the truth.

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

20 Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

21 t hat they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.

22 A nd the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one:

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

23 I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my clarity, which thou hast given me, for thou hast loved me from before the foundation of the world.

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

25 O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

26 A nd I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.