Genesis 18 ~ Бытие 18

picture

1 And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day;

И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.

2 a nd he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground

Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,

3 a nd said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.

и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

4 L et a little water, I pray you, be brought and wash your feet and rest yourselves under a tree;

и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,

5 a nd I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your slave. And they said, So do as thou hast said.

а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.

6 A nd Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make bread baked under the ashes.

И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.

7 A nd Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave it unto a young man; and he hastened to dress it.

И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.

8 A nd he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Here, in the tent.

И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

10 T hen he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

И сказал: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.

11 N ow Abraham and Sarah were old and well stricken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

12 T herefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also?

Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

13 T hen the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old?

И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?

14 I s any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры сын.

15 T hen Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh.

Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

16 And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.

И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

17 A nd the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do,

И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!

18 s eeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation and that all the Gentiles of the earth shall be blessed in him?

От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,

19 F or I know him, that he will command his sons and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do righteousness and judgment, that the LORD may bring upon Abraham that which he has spoken of him.

ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.

20 A nd the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very grievous;

И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;

21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.

22 A nd the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.

И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.

23 And Abraham drew near and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

24 P eradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it?

может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?

25 T hat be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked and that the righteous should be treated as the wicked that are far from thee. Shall not the Judge of all the earth do right?

не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

26 A nd the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.

27 A nd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes;

Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

28 p eradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it.

может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.

29 A nd he spoke unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.

продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю и ради сорока.

30 A nd he said unto him, Oh let not the Lord now be angry if I shall speak; peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.

И сказал: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.

31 A nd he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord; peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.

сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.

32 A nd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once; peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.

сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.

33 A nd the LORD went away as soon as he had left communing with Abraham; and Abraham returned unto his place.

И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.