Ezekiel 7 ~ Иезекииль 7

picture

1 And the word of the LORD came unto me, saying,

И было ко мне слово Господне:

2 a nd thou son of man, thus hath the Lord GOD said unto the land of Israel: The end, the end comes upon the four corners of the land.

и ты, сын человеческий,: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, --конец пришел на четыре края земли.

3 N ow shall be the end upon thee, and I will send my anger upon thee and will judge thee according to thy ways and will recompense upon thee all thine abominations.

Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.

4 A nd my eye shall not forgive thee, neither will I have mercy; but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD.

И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.

5 T hus hath the Lord GOD said: An evil, behold, an evil is come.

Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.

6 A n end is come, the end is come; it watches for thee; behold, it is come.

Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,

7 T he morning comes for thee. O thou that dwellest in the land; the time comes, the day is near, the day of trouble, and it shall not be the echo of the mountains.

дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.

8 N ow I will shortly pour out my fury upon thee and accomplish my anger in thee; and I will judge thee according to thy ways and place all thine abominations upon thee.

Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.

9 A nd my eye shall not forgive, neither will I have mercy; I will recompense thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smites.

И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.

10 B ehold the day, behold, it comes; the morning is gone forth; the rod has blossomed; pride has budded.

Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.

11 V iolence is risen up into a rod of wickedness; nothing shall remain of them, nor of their riches, nor of anything of theirs; neither shall there be lamentation for them.

Восстает сила на жезл нечестия; ничего от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.

12 T he time is come, the day draws near; do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.

Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.

13 F or the seller shall not return to that which is sold although they remain alive, for the vision is touching the whole multitude thereof and shall not be cancelled; neither shall any in the iniquity of his life strengthen himself.

Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.

14 T hey shall blow the trumpet and make everything ready, but there shall be no one to go forth to the battle, for my wrath is upon all the multitude thereof.

Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.

15 T he sword is without, and the pestilence and the famine within; he that is in the field shall die with the sword, and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.

Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.

16 And those that escape of them shall be upon the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each one for his iniquity.

А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.

17 A ll hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.

У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, вода.

18 T hey shall also gird themselves with sackcloth, and trembling shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.

Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.

19 T hey shall cast their silver in the streets and their gold far from them their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels because it shall be the stumblingblock of their iniquity.

Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.

20 B ecause they turned the glory of his ornament into pride and made in her the images of their abominations of their statues; therefore I have set it far from them.

И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;

21 A nd I gave it into the hands of the strangers for a prey and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.

22 I will also turn my face from them, and they shall pollute my secret place, for the destroyers shall enter into it and defile it.

И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.

23 Make a chain, for the land is full of bloody judgments, and the city is full of violence.

Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.

24 T herefore I will bring the worst of all the Gentiles, and they shall possess their houses; I will also cause the arrogance of the strong to cease; and their sanctuaries shall be defiled.

Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.

25 A cutting off comes, and they shall seek peace, and there shall be none.

Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.

26 D estruction shall come upon destruction, and rumour shall be upon rumour; then they shall seek an answer from the prophet, but the law shall perish from the priest and counsel from the elders.

Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.

27 T he king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their judgments I will judge them; and they shall know that I am the LORD.

Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.