1 ¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 I f we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
попытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 B ehold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 T hy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 B ut now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 I s not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
7 ¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 E ven as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 B y the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 T he roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.
Рев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
11 T he old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 ¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 I n imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 f ear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 T hen a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
17 S hall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 B ehold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 H ow much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 T hey are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 D oes their beauty perish with them? They die and do not know.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.