Genesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 And the whole earth was of one language and of one speech.

На всей земле был один язык и одно наречие.

2 A nd it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 A nd the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7 N ow, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

8 S o the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 T herefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

10 These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

12 A nd Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

13 a nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

14 A nd Salah lived thirty years and begat Eber;

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

15 a nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

16 A nd Eber lived thirty-four years and begat Peleg;

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

18 A nd Peleg lived thirty years and begat Reu;

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

20 A nd Reu lived thirty-two years and begat Serug;

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

22 A nd Serug lived thirty years and begat Nahor;

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

24 A nd Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

25 a nd Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

26 A nd Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

29 A nd Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

И Сара была неплодна и бездетна.

31 A nd Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.